西方文学

《过香积寺》王维唐诗注释翻译赏析 古文学习网

  • 本站
  • 2019-07-12
  • 65已阅读
简介 作品简介《过香积寺》是唐代诗人王维的代表作之一。 这是一首写游览的诗,主要在于描写山中古寺之幽深静寂。 此诗意在写山寺,但并不正面描摹,而侧写周围景物,来烘托映衬山寺之幽胜。

《过香积寺》王维唐诗注释翻译赏析  古文学习网

作品简介《过香积寺》是唐代诗人王维的代表作之一。

这是一首写游览的诗,主要在于描写山中古寺之幽深静寂。

此诗意在写山寺,但并不正面描摹,而侧写周围景物,来烘托映衬山寺之幽胜。 最后看到深潭已空,想到佛经中所说的其性暴烈的毒龙已经制服,喻指只有克服邪念妄想,才能悟到禅理的高深,领略宁静之幽趣。 全诗不写寺院,而寺院已在其中。

诗歌构思奇妙、炼字精巧,其中“泉声咽危石,日色冷青松”,历来被誉为炼字典范。 作品原文过香积寺⑴不知香积寺,数里入云峰⑵。 古木无人径,深山何处钟⑶。

泉声咽危石⑷,日色冷青松⑸。 薄暮空潭曲⑹,安禅制毒龙⑺。 词句注释⑴过:过访,探望。

香积寺:唐代著名寺院,有争议,一说香积寺在长安县(今陕西省西安市)南神禾原上。

”故址已废。 一说在河南汝州,今风穴寺,唐时称香积寺。 ⑵入云峰:登上入云的高峰。 ⑶钟:寺庙的钟鸣声。

⑷咽:呜咽。

危:高的,陡的。 “危石”意为高耸的崖石。

⑸冷青松:为青松所冷。 ⑹薄暮:黄昏。

曲:水边。

“安禅”即安静地打坐,在这里指佛家思想。 ⑺安禅:为佛家术语,指身心安然进入清寂宁静的境界,在这里指佛家思想。 毒龙:佛家比喻俗人的邪念妄想。

见《涅槃经》:“但我住处有一毒龙,想性暴急,恐相危害。 ”白话译文不知道香积寺在什么地方,攀登好几里误入云拥群峰。 古木参天却没有人行路径,深山里何处传来古寺鸣钟。 山中泉水撞危石响声幽咽,松林里日光照射也显寒冷。 黄昏时来到空潭隐蔽之地,安然地修禅抑制心中毒龙。 作品鉴赏诗题“过香积寺”,即访香积寺。 既是去访,却又从“不知”说起;“不知”而又要去访,表现出诗人的洒脱不羁。 因为“不知”,诗人便步入茫茫山林中去寻找,行不数里就进入白云缭绕的山峰之下。 此句正面写人入云峰,实际映衬香积寺之深藏幽邃。

还未到寺,已是如此云封雾罩,香积寺之幽远可想而知矣。

接着四句,是写诗人在深山密林中的目见和耳闻。 先看三四两句。 古树参天的丛林中,杳无人迹;忽然又飘来一阵隐隐的钟声,在深山空谷中回响,使得本来就很寂静的山林又蒙上了一层迷惘、神秘的情调,显得越发安谧。

“何处”二字,看似寻常,实则绝妙:由于山深林密,使人不觉钟声从何而来,只有“嗡嗡”的声音在四周缭绕;这与上句的“无人”相应,又暗承首句的“不知”。 有小径而无人行,听钟鸣而不知何处,再衬以周遭参天的古树和层峦叠嶂的群山。

这是十分荒僻而又幽静的境界。 五六两句,仍然意在表现环境的幽冷,而手法和上二句不同,写声写色,逼真如画,堪称名句。

诗人以倒装句,突出了入耳的泉声和触目的日色。 “咽”字在这里下得极为准确、生动:山中危石耸立,流泉自然不能轻快地流淌,只能在嶙峋的岩石间艰难地穿行,仿佛痛苦地发出幽咽之声。

诗人用“冷”来形容“日色”,粗看极谬,然而仔细玩味,这个“冷”字实在太妙了。 夕阳西下,昏黄的余晖涂抹在一片幽深的松林上,这情状,不能不“冷”。

诗人涉荒穿幽,直到天快黑时才到香积寺,看到了寺前的水潭。 “空潭”之“空”不能简单地理解为“什么也没有”。

王维诗中常用“空”字,如“空山不见人”“空山新雨后”“夜静春山空”之类,都含有宁静的意思。

暮色降临,面对空阔幽静的水潭,看着澄清透彻的潭水,再联系到寺内修行学佛的僧人,诗人不禁想起佛教的故事:在西方的一个水潭中,曾有一毒龙藏身,累累害人。

佛门高僧以无边的佛法制服了毒龙,使其离潭他去,永不伤人。

佛法可以制毒龙,亦可以克制世人心中的欲念。

王维晚年诗笔常带有一种恬淡宁静的气氛。 这首诗,就是以他沉湎于佛学的恬静心境,描绘出山林古寺的幽邃环境,从而造成一种清高幽僻的意境。

王国维谓“不知一切景语,皆情语也”。

这首诗的前六句纯乎写景,然无一处不透露诗人的心情,可以说,王维是把“晚年惟好静”的情趣融化到所描写的景物中去的了。 因此最后“安禅制毒龙”,便是诗人心迹的自然流露。

诗采用由远到近、由景入情的写法,从“入云峰”到“空潭曲”逐步接近香积寺,最后则吐露“安禅制毒龙”的情思。

这中间过渡毫无痕迹,浑然天成。 诗人描绘幽静的山林景色,并不一味地从寂静无声上用力,反而着意写了隐隐的钟声和呜咽的泉声,这钟声和泉声非但没有冲淡整个环境的平静,反而增添了深山丛林的僻静之感。

这就是通常所讲的“鸟鸣山更幽”的境界。 英汉对照过香积寺王维不知香积寺,数里入云峰。 古木无人径,深山何处钟。

泉声咽危石,日色冷青松。

薄暮空潭曲,安禅制毒龙。

TOWARDTHETEMPLEOFHEAPEDFRAGRANCEWangWeiNotknowingthewaytotheTempleofHeapedFragrance,Undermilesofmountain-cloudIhavewanderedThroughancientwoodswithoutahumantrack;,Thesunistemperedbygreenpines....Andattwilight,closetoanemptyingpool,ThoughtcanconquerthePassion-Dragon.作者简介王维,唐代诗人。 字摩诘。 原籍祁(今属山西),其父迁居蒲州(治今山西永济西),遂为河东人。 开元(唐玄宗年号,713—741年)进士。 累官至给事中。

安禄山叛军陷长安时曾受职,乱平后,降为太子中允。 后官至尚书右丞,故亦称王右丞。 晚年居蓝田辋川,过着亦官亦隐的优游生活。 诗与孟浩然齐名,并称“王孟”。 前期写过一些以边塞题材的诗篇,但其作品最主要的则为山水诗,通过田园山水的描绘,宣扬隐士生活和佛教禅理;体物精细,状写传神,有独特成就。 兼通音乐,工书画。

有《王右丞集》。

Top